11 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Второе высшее образование перевод и переводоведение

Переводчик: второе высшее образование

Если у вас уже специальность, но вы хотели бы изучить английский язык, второе высшее образование – то, что нужно, чтобы сделать карьерный скачок. Специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками в России очень мало, поэтому они высоко ценятся работодателями.

Профессиональному переводчику необязательно сопровождать какого-то бизнесмена и помогать ему в переписке с заграничными деловыми партнерами. Можно заниматься переводами статей и литературных произведений – это хорошо оплачивается.

Отличный вариант использования знания иностранного языка: публиковать за рубежом собственные материалы по профилю первого образования. Ведь часто бывает так, что талантливый специалист (математик, инженер, физик), прозябает в нищете только из-за того, что не знает, например, английского и не может вести переписку с потенциальными инвесторами, работодателями или деловыми партнерами из заграницы.

Специальности для второго высшего

Существует множество профессий, связанных с глубоким знанием иностранного. Кроме направлений по изучению конкретного языка или группы есть, например, и такие профили:

  1. Перевод и переводоведение (специалитет).
  2. Лингвистика (бакалавриат и магистратура).
  3. Переводчик (бакалавриат).

Содержание программ

Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.

Лингвистика (магистратура)

Выпускник должен уметь:

  • Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
  • Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
  • Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
  • Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
  • Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
  • Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
  • Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
  • Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
  • Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
  • Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
  • Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.

Переводчик (бакалавриат)

Топ-5 вузов

  1. МГЛУ (Москва, университет).
  2. ПГЛУ (университет, Пятигорск).
  3. ИГЛУ (Иркутск, университет).
  4. ГИРЯ им. А.С. Пушкина (институт, Москва).
  5. ИИЯ (Ростов-на-Дону, институт).

Альтернативы второму высшему

Программы переподготовки более длительны и глубоки и ценятся работодателями выше курсов повышения квалификации.

Один из примеров – «Переводчик в сфере деловой коммуникации».

  1. Стратегии и навыки перевода.
  2. Усовершенствование владения языком.
  3. Формирование навыков перевода в его основных видах.
  4. Формирование знаний о теории изучаемого языка.

Обучение длится полтора года (вечернее отделение). По окончании курса слушатели получают диплом о переподготовке.

Формы обучения

Второе высшее образование переводчика можно получать в заочной, дневной, дистанционной или очно-заочной форме. При любом из перечисленных вариантов обучение может быть только платным. Разумеется, работающим людям не подходит дневная форма, а оптимальный вариант – дистанционная.

Качество образования в России

Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.

Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:

  1. Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
  2. В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.

Качественное второе образование переводчика

Захотелось получить второе высшее образвание по специальности переводчик. Язык, естественно, английский. Провел небольшое изучение имеющихся на рынке предложений. См. следующий пост.
Интересует несколько вопросов:

Как вы рассматриваете соотношение полезности просто курсов анлийского языка со вторым высшим образованием.
Было бы полезно узнать отзывы тех, кто что-то слышал о втором высшем в области иностранных языков, может что-то подсказать насчет учебных заведений и програм.
В общем любая информация и размышления приветствуются.

В этом посте содержатся известные мне предложения, которые меня заинтересовали. Может быть кому-то перечень также будет полезен.
МГУ. Высшая школа перевода — нет сайта. 35 тыс. руб. семестр. Срок обучения — два года. График — Три раза в неделю по два академических часа. Начало занятий в 18.30
МГУ.Факультет иностранных языков и регионоведения. http://www.ffl.msu.ru/about/structure/extra-courses/1 45 000 рублей за один семестр. Продолжительность обучения — 2 года. Три раза в неделю с 18.00 до 21.00
МГИМО — нет
Московский институт иностранных языков — http://www.mosinyaz.ru/english/prmore/ — 35 тыс. руб семестр учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий. График занятий -Три раза в неделю по 4 акад. часа. Начало занятий в 19.00.
Российский государственный гуманитарный университет . http://ipk.rggu.ru/article.html? > Российский университет дружбы народов . http://www.dporudn.com/content.php?cat=curs& >

я училась в высшей школе перевода параллельно с первым высшим. пошла туда после того как на третьем курсе у нас закончился английский. язык я знаю довольно неплохо, а там учили не самому языку, а именно переводу — и устному, и письменному, и синхронному, и последовательному. мне там очень нравилось.
полезность зависит от твоей цели. просто курсы — это обучение языку. филологи — это изучение языка. переводчики — понятно. если хочешь хорошо переводить, то просто курсы не помогут.

есть такое мнение что в связи с большим прогрессом в области систем автоматического перевода профессия устаревает. разработчики ПО грозятся довести свои разработки до уровня который позволит автоматизировать перевод полностью или почти полностью, с мнением о том что это уже скоро произойдет многие несогласны, однако результаты развития таких систем налицо. по крайней мере в нашей стране и СНГ средняя стоимость перевода стремительно падает.
однако имхо образование никогда не помешает. но как его использовать будешь — думай. хотя может быть у тебя уже есть какой-то свой стратегический план

Тут есть два пункта, связь между которыми сомнительна:
1) развитие систем автоматического перевода сделает ручной перевод ненужным — конечно-конечно, и произойдет это уже скоро, прямо таки в следующем году.
2) стоимость перевода стремительно падает. Истинная правда. Только вот падает она вместе с качеством производимого переводчиками продукта. Я по долгу службы много сталкиваюсь с переводами, оно конечно, к переводчикам всегда можно придраться, но уж страницы красиво грамматически оформленного, но бессмысленного текста, переведенные строго с обратным смыслом фразы вызывают мягко скажем недоумение.
А образование переводчика имеет смысл, говорить, читать и писать на двух языках отнюдь не равно способности между ними переводить, причем надо тренировать навыки и устного, и письменного перевода, это разные навыки, требующие разных подходов к тренировке.
Я ходила на факультет иностранных языков и регионоведения. Сейчас переводить приходится редко, так что оценить, насколько мне действительно они помогли трудно. Многое из теоретических курсов мне было понятно только потому, что к тому времени я несколько лет работала переводчиком китайского. То же касается и практических навыков — они уже были, курсы только помогли систематизировать накопленный багаж знаний и опыт, ну и применить все это к английскому языку. Да и просто было интересно, языкознание во всех его проявлениях увлекательная область знаний.
Снова повторю, что курсы перевода не дадут ничего к уровню владения иностранным языком (если только не совсем низкий уровень, тогда результат за счет низкой базы будет).

Читать еще:  Знак водолея на год

Закончила ФИЯР параллельно с первым высшим.
Мне очень понравилось. Единственно, как и в любой сфере,там есть хорошие специалисты,а есть,не очень добросовестные. Шла получать образование, потому что просто люблю английский, хотелось его подтянуть + ознакомиться с тем, что именно из себя представляет деятельность переводчика.
Из минусов еще — тетеньки неадекватные, работающие в учебной части и могут оставить на второй год, аргументируя плагиатом дипломной работы (банальное выбивание денег)

и произойдет это уже скоро, прямо таки в следующем году

Перевод и переводоведение (специалитет)

Паспорт направления

45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Получаемая квалификация: лингвист-переводчик

Поступление 2020

Профиль: Специальный перевод

Первый язык: английский, китайский

Второй язык: английский, испанский, немецкий, французский

Вступительные испытания

Русский язык

Минимальный балл: 40

Иностранный язык

Минимальный балл: 40

Литература

Минимальный балл: 40

Проходные баллы прошлых лет

2019Бюджет — 268Платное — 132
2018Бюджет — 258Платное — 144
2017Бюджет — 258Платное — 143

Количество мест для приёма в 2020 году, сроки и стоимость обучения

Бюджет (очная форма обучения)Платное (очная форма обучения)Очно-заочная форма обученияЗаочная форма обучения
Количество мест8020
Стоимость обучения в год*
(первый язык европейский)
170 000 ₽83 000 ₽
Стоимость обучения в год*
(первый язык китайский)
187 000 ₽
Сроки обучения5 лет6 лет

* стоимость указана по состоянию на 2019 год; стоимость для поступающих в 2020 году будет объявлена позднее

Информационные материалы

Будущие профессии

  • Переводчик
  • Переводчик-референт
  • Переводчик-синхронист
  • Гид-переводчик
  • Учитель иностранного языка

Интересные предметы

  • Древние языки и культуры
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Теоретическая грамматика
  • Стилистика
  • Лексикология
  • История и культура стран первого иностранного языка
  • История литературы стран изучаемого языка
  • Основы методики преподавания перевода
  • Этика ведения деловых переговоров
  • Специальная теория перевода

База практик/стажировок

  • Библиотека-фонд «Русское зарубежье» имени А.И. Солженицына
  • ООО «АКМ-Вест»
  • ООО «Технологии управления переводом»
  • НОУ ДПО Московская Школа Управления «Сколково»
  • ФГБНУ «Всероссийский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства и океанографии»
  • ООО «100 слов»
  • ООО «Вентра Эмплоймент»
  • АО «Шеротель»
  • ИП Бородин Антон Александрович
  • ИП Жарова Ангелина Евгеньевна
  • Фонд поддержки программ дружбы, мира и развития с Китаем РККД
  • ООО «Мегаполис Альянс»

Программа двойных дипломов с МГУ им. М. В. Ломоносова

В рамках договора с факультетом педагогического образования Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова студенты факультета гуманитарных технологий специальности «Перевод и переводоведение» могут пройти обучение по программе «Преподаватель» и получить дополнительную квалификацию «Преподаватель иностранного языка» с выдачей диплома МГУ о дополнительном (к высшему) образовании.

Методическое сопровождение образовательной программы

Информация, касающаяся учебного процесса, размещена в разделе «Образование» официальных сведений об образовательной организации.

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Адрес119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51, Высшая школа перевода
Телефон(495) 939-33-48
Факс(495) 939-33-48
Веб-сайтhttp://www.esti.msu.ru/
E-mailinfo@esti.msu.ru

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения — 4 года.
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

«Перевод и переводоведение»

Общие положения

Программа дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности разработана на основе федерального компонента государственных образовательных стандартов среднего (полного) общего образования, утвержденных приказом Минобразования РФ от 5 марта 2004 года № 1089 в редакции от 7 июня 2017 г.

В программе приводится перечень тем, языкового материала и уровней обученности, проверяемых при проведении дополнительного вступительного испытания, а также порядок его проведения, критерии оценивания и образцы тестовых заданий.

Дополнительное вступительное испытание проводится в виде письменного тестирования и устного собеседования. Основная цель испытания — получить представление об уровне владения кандидатами нормативной грамматикой, регулярными лексико-синтаксическими конструкциями, способностью к ведению контекстуального анализа письменного иноязычного дискурса и определить степень развития их способностей к ведению устной беседы в предложенных ситуациях.

Требование по прохождению дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности не распространяется на лиц, имеющих право на прием в Военный университет без вступительных испытаний в соответствии с положениями Раздела IV «Правил приема в Военный университет в 2020 году».

Требования к уровню владения иностранным языком

На дополнительном вступительном испытании кандидат должен:

знать и понимать:

  • значения лексических единиц, связанных с тематикой и соответствующими ситуациями общения, в том числе оценочной лексики, реплик-клише речевого этикета, отражающих особенности культуры страны/стран изучаемого языка;
  • значение изученных грамматических явлений в расширенном объеме (видовременные, неличные и неопределенно-личные формы глагола, формы условного наклонения, косвенная речь/косвенный вопрос, побуждение и др., согласование времен);
  • страноведческую информацию из аутентичных источников, обогащающую социальный опыт школьников: сведения о стране/странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте в мировом сообществе и мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной, языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со сферой общения и социальным статусом партнера;

уметь:

  • вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении предложенных тем, соблюдая правила речевого этикета;
  • рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка;

аудирование

относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных и нестандартных ситуациях общения.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам

Оценка уровня знаний абитуриентов осуществляется по 100 — балльной шкале. Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания), установлено в количестве 70 баллов и складывается из совокупности баллов, набранных кандидатом по результатам последовательного выполнения двух видов работ.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания предполагает следующую последовательность выполнения работ:

  • выполнение письменного тестового задания; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 70 баллов; в случае если кандидат получает за письменный тест менее 50 баллов, ко второму виду работ он не допускается;
  • собеседование по нескольким (до трех) предложенным тематическим областям; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 30 баллов.

Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводо-ведение» и критерии оценивания

Тестовое задание

Тестовое задание состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.

Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.

Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.

Собеседование

Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.

Тематические области, выносимые на собеседование:

  1. Рассказ о себе (семья, занятия членов семьи и их профессии; взаимоотношения в семье, помощь старшим; дом и квартира, обязанности по дому).
  2. Развернутое описание ситуации, изображенной на представленной картинке (страноведческая информация, исторические события, реалии общественной, политической и культурной жизни страны изучаемого языка и т.д.).
  3. Хобби (спорт, рыбалка, охота, театр, музеи, искусство, туризм и т.д.)
  4. Описание поведения в стандартной и нестандартной ситуации
    (в аэропорту, в гостинице, в ресторане, на автозаправке, в магазине и т.д.).
  5. Использование интернета в обучающих целях.
  6. Общение в социальных сетях (ВКонтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram, Twitter и т.д.).
  7. Гаджеты (ноутбуки, планшеты, смартфоны, электронные книги и т.д.) в нашей жизни: за и против.
  8. Основные сведения о стране изучаемого языка (история, географическое положение, достопримечательности, выдающиеся личности и прочее).
  9. Проблемы молодёжи в современном мире (выбор профессии, обучение, безработица, современная молодёжная мода, увлечения и времяпрепровождение)
  10. Современные вызовы и угрозы для человечества (экология и изменение климата, охрана окружающей среды, локальные конфликты, терроризм и преступность, наркотрафик).
  11. Мой родной город (история и современность, достопримечательности и архитектура)

Абитуриент должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.

Шкала оценивания:

  1. беглость (темп речи) (максимальное количество баллов — 3):
  2. низкий темп – 0 баллов;
  3. средний темп – 1-2 балла;
  4. высокий темп – 3 балла.
  5. произношение и интонация (максимальное количество баллов — 3):
  6. фонетическое оформление речи, препятствующее пониманию – 0 баллов;
  7. фонетическое оформление речи, обеспечивающее понимание, но с недостатками – 1-2 балла;
  8. фонетическое оформление речи, соответствующее нормам и правилам речепорождения на иностранном языке – 3 балла.
  9. понимание на слух иноязычной речи (максимальное количество баллов – 3):
  10. непонимание задаваемых вопросов – 0 баллов;
  11. ограниченное понимание, обусловленное недостатком знаний в области лексики и грамматики изучаемого языка – 1-2 балла;
  12. полное понимание без искажений – 3 балла.
  13. богатство лексического запаса, используемого в речи (максимальное количество баллов — 5):
  14. запас ограничен набором простейших лексических соответствий, часто допускается тавтология — 1 балл;
  15. запас характеризуется отсутствием большого количества слов необходимых для успешной коммуникации, вместо которых используются описательные конструкции или универсальные слова-заменители – 2-3 балла;
  16. лексический запас обеспечивает успешность коммуникации по всему спектру предложенных для обсуждения тем, с несущественными ограничениями, связанными с перебором наиболее подходящих вариантов значений – 4-5 баллов.
  17. логика построения высказывания на иностранном языке (максимальное кол-во баллов — 6)
  18. высказывание построено с нарушением логики, препятствующим его адекватному восприятию – 0 баллов;
  19. высказывания строятся без учета тема-рематических связей, без использования связующих слов, что приводит к отсутствию системности конечного текста, но в целом не препятствует пониманию – 1-2 балла;
  20. высказывания логичны и развернуты, но допускаются неточности в организации речи, связанные с отсутствием запаса связующих слов и фраз – 3-4 балла;
  21. высказывания логичны и развернуты, четко соблюдаются тема-рематические переходы, широко применяются связующие слова – 5-6 баллов.
  22. правильность речи (максимальное кол-во баллов — 10):
  23. допущение лексических или грамматических ошибок, препятствующих пониманию – минус 2 балла за 1 ошибку;
  24. допущение ошибок в области лексической сочетаемости – минус 1 балл за 1 ошибку;
  25. допущение ошибок в области грамматики иностранного языка – минус 1 балл за 1 ошибку.

Переводческие вузы

Количество вузов и факультетов, где готовят переводчиков, огромно. Приводимый нами список — это лишь малая часть айсберга индустрии по подготовке переводчиков.

Это не рейтинг: наряду с ведущими вузами здесь приводятся и достаточно случайные. Поэтому включение или невключение в этот список тех или иных вузов никак их не характеризует: ни положительно, ни отрицательно.

Тем более мы не можем дать никаких гарантий, что во всех этих вузах качество подготовки отвечает современным требованиям к профессии переводчика.

Мы живем в счастливое время, когда институт иностранных языков или институт переводчиков может создать любой желающий.

Вот какой пост я обнаружил на одном форуме (ссылку не указываю специально):

Вопрос: — Неплохо знаю английский. Обстоятельства таковы, хочу поработать преподавателем. Все требуют либо высшее лингвистическое, либо высшее педагогическое. Где бы его приобресть? Побыстрее и подешевле.

Ответ: — Приобрести можно в любом переходе, стоит тысяч 5-10.

Учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков

CIUTI – Международная ассоциация европейских переводческих факультетов. Постоянная международная конференция институтов перевода

Вузы, готовящие переводчиков, МОСКВА

МГЛУ — Московский государственный лингвистический университет — linguanet.ru
Московский Инъяз (бывший Мориса Тореза), который не нуждается в представлении. С получением статуса университета добавилась масса неязыковых специальностей и профилей.

ИГУМО — Институт гуманитарного образования и информационных технологий
На факультете иностранных языков Института обучение ведется по специальностям: «Преподаватель», «Специалист по межкультурному общению» и «Переводчик». Основной язык у нас — английский, наиболее востребованный в нынешних условиях; со второго курса студенты изучают французский либо немецкий по выбору; с третьего курса — испанский.

Иностранные языки в ИГУМО преподаются по классической схеме языкового вуза. Студенты получают знания в области лингвистики и перевода (устного и письменного, литературного и технического).

ИИЯ — Московский институт иностранных языков — gaudeamus.ru
Не путать с бывшим традиционным Инъязом имени Мориса Тореза! Украли имя, а жалко!

Литературный институт имени А.М.Горького — Кафедра художественного перевода. Кафедра иностранных языков. (litinstitut.ru)

МГИМО — Изучение иностранных языков (mgimo.ru)
Несколько десятков изучаемых языков, включая редкие. Английский (обязательный язык для всех студентов МГИМО в качестве первого или второго иностранного). Русский как иностранный (для иностранных студентов).

В год 250-летнего юбилея (2005) в МГУ им. М.В. Ломоносова создан новый факультет — Высшая школа перевода.

022900 Перевод и переводоведение (специалист, 5 лет)
520500 Лингвистика (бакалавр, 4 года; магистр, 2 года)

Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации (ЛиМК) объединяет студентов, которые решили связать свою жизнь со всесторонним изучением основных европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского — или одного из славянских языков (чешского, польского, болгарского, сербского).

На отделении ведется подготовка специалистов с присвоением одной из следующих квалификаций:

  • Лингвист. Преподаватель.
  • Лингвист. Переводчик.
  • Лингвист. Специалист по межкультурному общению (МО).

МИЛ — Московский институт лингвистики 1998)- www.inyaz-mil.ru
Институт плюс Высшие курсы иностранного языка. Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации готовит высококвалифицированных специалистов по направлениям:
620100 — Лингвистика и межкультурная коммуникация;
022900 — Перевод и переводоведение.

ММШП — Институт «Московская международная школа переводчиков» — создана в январе 1991 года по инициативе Международной ассоциации переводчиков (FIT) и при поддержке Российского Союза переводчиков. Школа закрыта в 2015 году из-за финансовых трудностей.
Официальный сайт www.misti-moscow.ru временно не работает.

МПГУ — Московский Педагогический Государственный Университет — mpgu.edu
Перевод и переводоведение (английский, немецкий, французский языки) Лингвист. Переводчик

ИИЯ РУДН — Росcийский университет дружбы народов — Институт иностранных языков
031100 (520500) «Лингвистика» (ЯЛ) Очная и очно-заочная формы обучения. Выдается государственный диплом с присвоением академической cтепени:

  • бакалавра лингвистики по направлению «Лингвистика» (срок обучения – 4 года);
  • бакалавра лингвистики по направлению «Лингвистика» (срок обучения по программе «Второе высшее образование» – 3 года);
  • магистра лингвистики по направлению «Лингвистика», специализация «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)» (срок обучения на очном отделении составляет– 2 года, на очно-заочном – 2,5 года).

Выпускающей кафедрой является кафедра теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН.

В дополнение к государственному диплому студенты ИИЯ также имеют возможность получить диплом референта-переводчика РУДН и свидетельство о прохождении психолого-педагогической практики.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector