0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В какой вуз поступать на переводчика

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Где учиться на переводчика в Москве?

Хорошие переводчики и лингвисты всегда востребованы в крупных компаниях, СМИ, издательствах, гостиничном деле, различных государственных структурах, аналитических центрах. Но для того, чтобы стать действительно классным специалистом и получать за свои знания приличные деньги, нужен диплом. И желательно, какого-нибудь уважаемого вуза.

Московский государственный институт международных отношений МИД России

МГИМО – один из лучших отечественных вузов. Здесь ведется образовательная деятельность по многим направлениям, в том числе по экономике и бизнесу, юриспруденции, политологии, журналистике и связям с общественностью, международным отношениям и страноведению. При этом исключительное внимание в университете уделяется иностранным языкам.

МГИМО – мировой рекордсмен среди университетов по количеству преподаваемых языков. Не считая «стандартных» английского или немецкого, студенты могут окунуться с головой в норвежский, арабский, японский, хинди, иврит, венгерский. Всего в перечне 54 варианта. Качество учебного процесса обеспечивают не только отличные преподаватели, учебные пособия и лингафонные кабинеты, но и стажировки в зарубежных странах.

На всех факультетах МГИМО иностранному языку отведена важная роль в учебном процессе. Но особенно выделяется факультет международных отношений. Здесь самый большой выбор языков, причем каждый язык изучается в комплексе с историей, национальными традициями, политическими реалиями регионов, в которых он распространен.

В стенах университета часто выступают с лекциями ведущие мировые эксперты в различных сферах знания. Так что студенты и аспиранты получают современное образование в русле текущих экономических и политических процессов. Выпускникам МГИМО всегда рады в структурах Министерства иностранных дел РФ, законодательных и исполнительных органах власти, в крупных отечественных корпорациях, иностранных компаниях, информагентствах и СМИ.

В МГИМО студентам предоставлены широчайшие возможности для полноценного развития: КВН, театр-студия, музыкальные и танцевальные конкурсы, балы, кинозал, спортивно-оздоровительный центр, курсы вождения и многое другое. Есть военная кафедра и общежитие.

Адрес: г. Москва, проспект Вернадского, д. 76

Телефоны: +7(495)434-00-89 (общий для справок)

+7(495)434-92-71 (приемная комиссия)

+7(495)434-93-62 (по вопросам обучения на договорной основе)

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

МГУ, как всем известно, – самый старый и престижный университет России. Огромное количество студентов, масса областей знания, новейшая техническая база, мощный преподавательский состав и безупречная репутация делают этот вуз желанным для многих абитуриентов.

Качественный диплом переводчика можно получить на факультете иностранных языков и регионоведения (ФИЯР МГУ). Студентов обучают 40 докторов и 160 кандидатов наук из нашей страны и зарубежные преподаватели из Европы, США, Канады. Выпускники факультета становятся отличными переводчиками, лингвистами, педагогами, специалистами по международным отношениям, межкультурному общению, регионоведению.

Другим интересующим нас факультетом является Институт стран Азии и Африки (ИСАА МГУ). Здесь преподаются такие языки, как китайский, японский, корейский, хинди, арабский, иврит, суахили, хауса и еще 30 интересных вариантов. По учебному плану студенты изучают один-два восточных или африканских языка и один западноевропейский. Кроме того, плотно изучаются традиции, история и текущая социально-экономическая ситуация в регионе распространения языка.

Филологический факультет (Филфак МГУ) готовит лингвистов, переводчиков, литературоведов. Студентов факультета обучают нескольким иностранным языкам. 100 докторов наук, 200 кандидатов наук, отличная техническая база, разветвленная система международных связей – все это обеспечивает комплексное и современное образование. Среди выпускников филфака значатся известные лингвисты В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Б.А. Успенский, А.А. Зализняк, В.А. Плунгян, режиссер П.С. Лунгин.

В учебном процессе на языковых факультетах МГУ активно используются лингафонные, аудиовизуальные, интерактивные методы, зарубежные стажировки. Итог – фундаментальные и актуальные знания. Выпускники института успешно применяют эти знания в правительственных учреждениях, внешнеполитических и внешнеторговых организациях, СМИ, аналитических центрах, отечественных и зарубежных компаниях.

Читать еще:  Как написать жалобу на отсутствие горячего водоснабжения

У студентов МГУ множество вариантов для ведения активной внеучебной жизни: оркестры и музыкальные классы, хоры, театры, танцевальные студии. Кроме того, есть военная кафедра и общежитие.

Адреса: г. Москва, Ленинские горы, МГУ, дом 1, строение 52, учебный корпус 2, комната 146 (центральная приемная комиссия)

г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1 (ФИЯР)

г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1 (ИСАА)

г. Москва, Ломоносовский проспект, д.27, корп.4, 3 этаж, крыло Е, учебный корпус «Шуваловский» (филфак)

Телефоны: +7(495)939-13-89 (центральная приемная комиссия)

+7(495)734 02 70 (приемная комиссия ФИЯР, с 20 июня по 10 августа)

+7(495)629-42-67 (приемная комиссия ИСАА, с 20 июня по 31 августа)

+7(495)629-43-04 (после 31 августа)

+7(495)939-2068 (приемная комиссия филфака, июнь-август)

+7(495)939-2208 (приемная комиссия филфака)

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ, до 1990 года именовавшийся МГПИИЯ имени Мориса Тореза – один из самых статусных языковых вузов в нашей стране. Университет гордится своей богатой историей, которая ведет отсчет с 1804 года. Сегодня 10 тысяч человек получают здесь качественную подготовку в областях перевода, лингвистики, международных отношений, юриспруденции, связей с общественностью, экономики, психологии, туризма, информационной безопасности.

Если говорить конкретно о дипломе переводчика, нужно выделить Переводческий факультет. Выпускник факультета обладает глубокими знаниями по двум (и более) иностранным языкам, в том числе таким, как португальский, датский, финский, арабский, персидский, китайский, корейский, японский. Учиться здесь нелегко, спрашивают много и строго, но результат стоит затраченных усилий.

Вообще, хорошими переводчиками становятся и выпускники других структурных подразделений МГЛУ, например, Института иностранных языков им. Мориса Тореза, факультета французского языка или факультета гуманитарных и прикладных наук. После прохождения куса обучения можно не только профессионально заниматься переводом, но и преподавать, изучать лингвистику как науку.

Студенты МГЛУ младших и старших курсов ведут исследовательскую деятельность, проходят практику в крупных государственных и частных компаниях, языковую стажировку за рубежом. Многие выпускники факультета работают в Министерстве иностранных дел, Государственной Думе, Администрации Президента, различных управленческих структурах, загранпредставительствах, СМИ, осуществляют синхронный перевод на самых ответственных мероприятиях.

В МГЛУ действуют два студенческих театра, ставящих спектакли на иностранных языках; есть команда КВН, киноклуб. Имеется военная кафедра, где подготавливают специалистов по военному переводу. С общежитием все не так однозначно: мы советуем учесть это заранее и собрать максимум информации по данному вопросу.

Адрес: г. Москва, ул. Остоженка, д. 38

Телефоны: +7(495)637-55-97 (приемная комиссия)

+7(499)766-44-02 (переводческий факультет)

Российский государственный гуманитарный университет

РГГУ считается одним из ведущих российских университетов. 10 тысяч студентов постигают в его стенах тончайшие нюансы международных отношений, связей с общественностью, истории, психологии, менеджмента, культурологии, искусства, журналистики и других специальностей.

Для изучения иностранных языков лучше всего подойдет Институт лингвистики РГГУ. Здесь можно стать профессиональным лингвистом, филологом, специалистом в сфере межкультурной коммуникации и, конечно, переводчиком. В перечне языков есть такие, как датский, чешский, каталанский, арабский, хинди, китайский, японский и еще полтора десятка вариантов.

Комплексность в подготовке студентов достигается за счет знакомства с традициями, историей, литературой и искусством регионов распространения изучаемых языков. Особое внимание уделяется стилистике родного, русского языка. Лучшие студенты проходят стажировки в университетах Европы, Северной Америки, Азии, Африки.

Довольно интересен также Институт восточных культур и античности РГГУ. Здесь можно стать синологом – специалистом по Китаю с глубоким знанием языка, литературных традиций и истории этой страны. Или окунуться с головой в многоцветный мир Индии, выучить хинди, санскрит и прочитать религиозные и научные тексты в оригинальном виде. В Институте есть еще японское, иранское, арабское и другие направления.

Студентам РГГУ созданы все условия для ведения активной внеучебной жизни: спорт (очень много), театральные постановки на иностранных языках, бизнес-инкубатор, различные хоры и оркестры. Военной кафедры нет, общежитие есть (но не с 1 курса).

Адрес: г. Москва, Миусская площадь, д. 6

Телефоны: +7(499)973-40-16

Сайты: rggu.ru

http://ivka.rsuh.ru/ (Институт восточных культур и античности)

Московский педагогический государственный университет

МПГУ – один из старейших университетов России: недавно ему исполнился 141 год. Вуз сохраняет верность добрым традициям и при этом смотрит в будущее, давая своим студентам глубокие знания и актуальные практические навыки. МПГУ выпускает не только педагогов, но и психологов, социологов, юристов, экономистов, журналистов. И конечно, переводчиков.

Факультет иностранных языков каждый год пользуется особым расположением абитуриентов. Здесь можно выучить три иностранных языка, среди которых такие востребованные варианты, как английский, немецкий, французский, испанский. Отличная подготовка достигается за счет большого опыта преподавателей, современной технической базы и насыщенной языковой практики.

На факультете регулярно читают лекции профессора из Кельнского университета. Студенты проходят практику в лучших московских школах и гимназиях, бюро переводов, компании ABBYY Lingvo, издательствах Макмиллан, ездят на стажировки в европейские и американские университеты. Библиотека МПГУ считается одной из самых старых и крупных вузовских библиотек в России.

Военной кафедры нет. В общежитии количество мест ограничено.

Адрес приемной комиссии: г. Москва, проспект Вернадского, д. 88, этаж 5, каб. 550 (метро Юго-Западная)

Телефоны: +7(495)915-88-87

+7(495)438-18-57 (договорной отдел)

Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники»

Может показаться, что НИУ «МИЭТ» попал в наш обзор по ошибке. Это ведущий российский вуз по подготовке специалистов в сфере микроэлектроники. Однако немало людей ежегодно получают здесь гуманитарные дипломы и становятся переводчиками или преподавателями иностранных языков.

Переводчик, окончивший НИУ «МИЭТ», имеет важное конкурентное преимущество перед своим коллегой с дипломом МГИМО или МГЛУ. Выпускник технического вуза будет намного лучше разбираться в техническом переводе. У него будет более системное и аналитическое мышление, он будет лучше дружить с компьютером.

Эти задачи успешно решает факультет иностранных языков НИУ «МИЭТ». Здесь обучаются будущие лингвисты, переводчики, педагоги. Студенты изучают обширный спектр гуманитарных дисциплин, получают знания и навыки по двум иностранным языкам. Большое внимание уделяется информационным технологиям в лингвистике.

Выпускники факультета способны переводить как художественные и общественно-политические, так и технические тексты. Они подтверждают качество своих дипломов в ведущих отечественных компаниях, СМИ и новостных агентствах.

В НИУ «МИЭТ» работает военная кафедра. Там можно не только получить дополнительную профессию и большую стипендию, но и гарантированное место в общежитии.

Адрес: г. Москва, Зеленоград, проезд 4806, дом 5

Телефоны: +7(499)734-02-42 (приемная комиссия)

+7(499)734-02-42 (довузовская подготовка)

+7(499)720-89-58 (довузовская подготовка)

Мы надеемся, что вы выберете такой университет, учеба в котором будет интересной и плодотворной. Собирайте информацию из всех доступных источников, звоните, спрашивайте, думайте. Обязательно ознакомьтесь с учебные планами и программами на сайтах вузов, чтобы получить более точное представление о своем ближайшем будущем. Удачи и успехов!

«Перевод и переводоведение»

Общие положения

Программа дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности разработана на основе федерального компонента государственных образовательных стандартов среднего (полного) общего образования, утвержденных приказом Минобразования РФ от 5 марта 2004 года № 1089 в редакции от 7 июня 2017 г.

В программе приводится перечень тем, языкового материала и уровней обученности, проверяемых при проведении дополнительного вступительного испытания, а также порядок его проведения, критерии оценивания и образцы тестовых заданий.

Дополнительное вступительное испытание проводится в виде письменного тестирования и устного собеседования. Основная цель испытания — получить представление об уровне владения кандидатами нормативной грамматикой, регулярными лексико-синтаксическими конструкциями, способностью к ведению контекстуального анализа письменного иноязычного дискурса и определить степень развития их способностей к ведению устной беседы в предложенных ситуациях.

Требование по прохождению дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности не распространяется на лиц, имеющих право на прием в Военный университет без вступительных испытаний в соответствии с положениями Раздела IV «Правил приема в Военный университет в 2020 году».

Требования к уровню владения иностранным языком

На дополнительном вступительном испытании кандидат должен:

знать и понимать:

  • значения лексических единиц, связанных с тематикой и соответствующими ситуациями общения, в том числе оценочной лексики, реплик-клише речевого этикета, отражающих особенности культуры страны/стран изучаемого языка;
  • значение изученных грамматических явлений в расширенном объеме (видовременные, неличные и неопределенно-личные формы глагола, формы условного наклонения, косвенная речь/косвенный вопрос, побуждение и др., согласование времен);
  • страноведческую информацию из аутентичных источников, обогащающую социальный опыт школьников: сведения о стране/странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте в мировом сообществе и мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной, языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со сферой общения и социальным статусом партнера;
Читать еще:  Фанкойлы вентиляторные доводчики Carrier

уметь:

  • вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении предложенных тем, соблюдая правила речевого этикета;
  • рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка;

аудирование

относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных и нестандартных ситуациях общения.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам

Оценка уровня знаний абитуриентов осуществляется по 100 — балльной шкале. Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания), установлено в количестве 70 баллов и складывается из совокупности баллов, набранных кандидатом по результатам последовательного выполнения двух видов работ.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания предполагает следующую последовательность выполнения работ:

  • выполнение письменного тестового задания; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 70 баллов; в случае если кандидат получает за письменный тест менее 50 баллов, ко второму виду работ он не допускается;
  • собеседование по нескольким (до трех) предложенным тематическим областям; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 30 баллов.

Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводо-ведение» и критерии оценивания

Тестовое задание

Тестовое задание состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.

Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.

Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.

Собеседование

Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.

Тематические области, выносимые на собеседование:

  1. Рассказ о себе (семья, занятия членов семьи и их профессии; взаимоотношения в семье, помощь старшим; дом и квартира, обязанности по дому).
  2. Развернутое описание ситуации, изображенной на представленной картинке (страноведческая информация, исторические события, реалии общественной, политической и культурной жизни страны изучаемого языка и т.д.).
  3. Хобби (спорт, рыбалка, охота, театр, музеи, искусство, туризм и т.д.)
  4. Описание поведения в стандартной и нестандартной ситуации
    (в аэропорту, в гостинице, в ресторане, на автозаправке, в магазине и т.д.).
  5. Использование интернета в обучающих целях.
  6. Общение в социальных сетях (ВКонтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram, Twitter и т.д.).
  7. Гаджеты (ноутбуки, планшеты, смартфоны, электронные книги и т.д.) в нашей жизни: за и против.
  8. Основные сведения о стране изучаемого языка (история, географическое положение, достопримечательности, выдающиеся личности и прочее).
  9. Проблемы молодёжи в современном мире (выбор профессии, обучение, безработица, современная молодёжная мода, увлечения и времяпрепровождение)
  10. Современные вызовы и угрозы для человечества (экология и изменение климата, охрана окружающей среды, локальные конфликты, терроризм и преступность, наркотрафик).
  11. Мой родной город (история и современность, достопримечательности и архитектура)

Абитуриент должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.

Шкала оценивания:

  1. беглость (темп речи) (максимальное количество баллов — 3):
  2. низкий темп – 0 баллов;
  3. средний темп – 1-2 балла;
  4. высокий темп – 3 балла.
  5. произношение и интонация (максимальное количество баллов — 3):
  6. фонетическое оформление речи, препятствующее пониманию – 0 баллов;
  7. фонетическое оформление речи, обеспечивающее понимание, но с недостатками – 1-2 балла;
  8. фонетическое оформление речи, соответствующее нормам и правилам речепорождения на иностранном языке – 3 балла.
  9. понимание на слух иноязычной речи (максимальное количество баллов – 3):
  10. непонимание задаваемых вопросов – 0 баллов;
  11. ограниченное понимание, обусловленное недостатком знаний в области лексики и грамматики изучаемого языка – 1-2 балла;
  12. полное понимание без искажений – 3 балла.
  13. богатство лексического запаса, используемого в речи (максимальное количество баллов — 5):
  14. запас ограничен набором простейших лексических соответствий, часто допускается тавтология — 1 балл;
  15. запас характеризуется отсутствием большого количества слов необходимых для успешной коммуникации, вместо которых используются описательные конструкции или универсальные слова-заменители – 2-3 балла;
  16. лексический запас обеспечивает успешность коммуникации по всему спектру предложенных для обсуждения тем, с несущественными ограничениями, связанными с перебором наиболее подходящих вариантов значений – 4-5 баллов.
  17. логика построения высказывания на иностранном языке (максимальное кол-во баллов — 6)
  18. высказывание построено с нарушением логики, препятствующим его адекватному восприятию – 0 баллов;
  19. высказывания строятся без учета тема-рематических связей, без использования связующих слов, что приводит к отсутствию системности конечного текста, но в целом не препятствует пониманию – 1-2 балла;
  20. высказывания логичны и развернуты, но допускаются неточности в организации речи, связанные с отсутствием запаса связующих слов и фраз – 3-4 балла;
  21. высказывания логичны и развернуты, четко соблюдаются тема-рематические переходы, широко применяются связующие слова – 5-6 баллов.
  22. правильность речи (максимальное кол-во баллов — 10):
  23. допущение лексических или грамматических ошибок, препятствующих пониманию – минус 2 балла за 1 ошибку;
  24. допущение ошибок в области лексической сочетаемости – минус 1 балл за 1 ошибку;
  25. допущение ошибок в области грамматики иностранного языка – минус 1 балл за 1 ошибку.

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

Содержание:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Читать еще:  Как правильно читать заговор на воду

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector