0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Чему учатся и где работают переводчики

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

Содержание:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Читать еще:  Машинная штукатурка расценки производительность нормативы

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности;
  • грамотности;
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель;
  • лингвист;
  • гид переводчик;
  • литературный переводчик;
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

Профессия переводчик: описание, плюсы и минусы, необходимые навыки

включайся в дискуссию

Поделись с друзьями

Несмотря на то, что переводчик является одной из самых старых профессий, данная должность сохраняет свою популярность и на сегодняшний день. Это прекрасный вариант для всех, кто заинтересован в изучении иностранных языков и общении с людьми.

Характеристика профессии

Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность. Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди начали активно общаться между собой. Как правило, тогда переводчики занимались переводом и письменных посланий, и прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто. Такие люди были нужны в ходе военных и политических переговоров. На территории Руси переводчиков называли толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие попросту боялись их появления.

Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого не зависит. Это специалист, который занимается письменным и устным переводом с одного языка на другой. Он должен знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми. Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными группировками и даже странами.

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Профессионал не должен делать в своей речи пауз, здесь важно говорить четко, быстро и по делу.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

  • Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно. Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами. Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
  • Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.
  • Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.
  • Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми. При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

Любой из этих вариантов работы требует огромного вложения сил. Человек должен старательно развиваться в выбранном им направлении. Именно поэтому мало кому удается совмещать настолько разные ответвления и изучать все и сразу.

Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.

  • Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
  • Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
  • Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
  • Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
  • При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно.
  • Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.
Читать еще:  Не заводится пила штиль 180 заливает свечу

По факту, эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы. На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами. Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Учитывая все эти трудности и мелкие проблемы, нужно подойти к выбору такой работы со всей серьезностью. Если человек ответственен и старателен, то у него будут и успех, и социальная значимость, и хорошие деньги.

Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

  • Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.
  • Знание родного языка на очень высоком уровне. Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.
  • Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния. Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
  • Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
  • Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи. У него также должна быть прекрасная память. Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным. Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации. Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов.

Образование

Чтобы стать переводчиком, нужно обязательно получить образование. Классическое образование переводчика – это 4 года учебы. Для получения диплома магистра понадобится 5 лет. Чтобы поступить на переводчика, нужно сдавать такие предметы, как родной и иностранный язык, а также литературу. Их важно знать на достойном уровне, тогда учиться будет гораздо легче.

Более простой вариант – пройти соответствующие курсы. После этого человек может получить нужный диплом. Стоимость таких курсов довольно низкая. Это выгодно, удобно, но тут есть и определенная проблема.

Не все работодатели готовы доверить свою работу профессионалу такого типа. Поэтому многим действительно приходится отказываться от перспективных работ из-за нехватки нужного диплома.

Зарплата

Для многих переводчиков одним из самых важных факторов при выборе работы является зарплата. Тут стоит отметить, что зарплата в провинции и в столице очень сильно отличается. Кроме того, есть разница в зарплате человека, который работает с местными и с иностранными заказчиками. Во втором случае прибыльность, конечно, намного больше.

Средняя зарплата переводчика английского составляет 50 тысяч рублей, но эти показатели могут увеличиваться по мере карьерного роста, а также в том случае, если тексты технически сложные. Еще выше зарплата у устных переводчиков, особенно синхронных. Специалисты, которые переводят с других языков, например, португальского, китайского, тоже получают достойное вознаграждение за труд. Особенно высоко оцениваются итальянские и японские переводчики – их уровень зарплаты может достигать 100 тысяч рублей. Минимальная оплата – 16 тысяч, ее получают начинающие специалисты.

Карьерный рост тоже зависит от места работы. Чем проще компания, в которой работает человек, тем сложнее ему будет развиваться в дальнейшем. Чтобы зарплата со временем увеличивалась, очень важно постоянно заниматься саморазвитием. Нужно изучать либо новые языки, либо какие-то особенности своего языка, чтобы быть на уровень выше других.

Перспективы

У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Человек может выбирать сразу несколько путей своего развития. Прежде всего, это работа во всевозможных СМИ и издательствах. Это отличная перспектива для тех, кто искренне любит литературу и сферу книгоиздательства. В этом же случае можно работать и в библиотеках или музеях. Это не настолько перспективная работа, но если человек искренне заинтересован, ему все равно понравится.

Также есть подходящие пути развития и для тех, кто хочет прогрессировать, работая с другими людьми. В этом случае можно пойти в туристическую фирму, заняться устным переводом или устроиться в телецентр. Образование переводчика вполне позволяет человеку работать в сфере журналистики. Вначале можно переводить информацию из зарубежных источников, а по мере развития вполне реальным будет заняться профессиональной журналистикой.

Многих из тех, кто получил соответствующее образование, привлекает сфера гостиничного бизнеса. Это только на первый взгляд кажется невыгодным. По факту, человек с хорошим знанием языков может дорасти до управляющего, а потом и обзавестись нужными знакомствами, которые помогут ему в дальнейшем.

Подводя итог, можно сказать, что переводчик – это перспективная профессия. Человек, получивший соответствующее образование, может развиваться в нужном направлении и добиваться своих целей.

Особенности профессии переводчик: как им стать и сколько можно зарабатывать?

Профессия переводчика на данный момент считается одной из самых престижных и востребованных. У таких специалистов есть свои профили деятельности – кто-то из них занимается только письменными переводами (художественными, научными, публицистическим текстами), а кто-то работает устно на конференциях и встречах высокопоставленных лиц.

Колледжи и техникумы

На базе среднего специального образования подготовка переводчиков не осуществляется.

Курсы переводчиков

Многие частные учебные центры предлагают курсы для переводчиков в Москве.

  1. Учебный центр «Интенсив». Предлагает курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на конференциях. Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах, стоимость обучения от 26 000.
  2. Московский Институт иностранных языков. Курс перевода английского языка рассчитан на специалистов, имеющих высшее образование. Продолжительность курса – один учебный год (480 академических часов). Стоимость – от 43 000 рублей за семестр.
  3. Московская международная Высшая школа бизнеса «Мирбис». Приглашает пройти курсы последовательного перевода по английскому языку. Продолжительность курсов – 60 академических часов, занятия проводятся два раза в неделю по два академических часа в вечернее время. Стоимость обучения – 29 400 рублей.
  4. Русская школа перевода языковой подготовки. Предлагает долгосрочные программы или интенсивные курсы, а также семинары и мастер-классы для профессиональных лингвистов. Краткосрочный курс длительностью от 72 академических часов по основам перевода стоит 24 480.
  5. Московский государственный лингвистический университет. Предлагает курсы по синхронному, устному или письменному переводу. Базовая программа подразумевает занятия в течение 36 часов по цене от 18 000 рублей.

Существуют подобные программы подготовки и в Санкт-Петербурге.

  1. Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций. Базовый курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Английский язык» рассчитан на программу длительностью 2,5 года. По окончании обучения выдается диплом о наличии дополнительного образования. Стоимость обучения – 21 700 за семестр.
  2. ЦНТИ «Прогресс». Проводит семинары и курсы для переводчиков. Темы занятий охватывают мастерство устного перевода, методики преподавания иностранных языков. Базовый курс «Специфика технического перевода» стоит 3 400 рублей, длится 40 академических часов.
  3. Центр дополнительных образовательных программ. Предлагает широкий спектр направлений обучения как для профессиональных филологов, так и для желающих повысить свой уровень владения языком. Базовой курс рассчитан на 4 семестра (2 года) с обязательной промежуточной аттестацией. Стоимость семестра – 36 300.
  4. Бюро переводов «Лингваконтакт СПб». Приглашает посетить школу, в рамках которой проводятся курсы повышения квалификации и переподготовки с последующим трудоустройством. Стоимость занятий зависит от наполненности группы, длительность обучения – от 72 часов.
  5. Курсы от Санкт-петербургского государственного университета. ВУЗ предлагает дополнительную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По окончании обучения слушатели, успешно освоившие предлагаемые компетенции, получают диплом о профессиональной переподготовке. Занятия проходят 4 семестра, три раза в неделю. Стоимость – 36 300 за один семестр.

Таким образом, переводчик – это специалист, который умеет не просто передавать смысл устного или письменного текста, но и интерпретировать его, адаптируясь к восприятию человека другой культуры. Конкретный вид деятельности такого специалиста будет напрямую зависеть от направленности и вида его работы.

Уважаемые читатели! Если вы нуждаетесь в консультации специалиста по вопросам трудового права и защите прав работника и работодателя, рекомендуем сразу обратиться к нашим квалифицированным практикующим юристам:

Москва и область: +7 (499) 455-12-46

Санкт-Петербург и область: +7 (812) 426-11-82

Особенности профессии переводчик: как им стать и сколько можно зарабатывать?

Профессия переводчика на данный момент считается одной из самых престижных и востребованных. У таких специалистов есть свои профили деятельности – кто-то из них занимается только письменными переводами (художественными, научными, публицистическим текстами), а кто-то работает устно на конференциях и встречах высокопоставленных лиц.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector